Links
http://www.observatorul.com/articles_main.asp?a...
ROMANI IN FRANTA -itinerarii de suflet-( partea i ) Relatiile dintre francezi si români au un caracter special, distinct, puternic, ele fiind bazate pe înrudirea lingvisticà, pe originea comunà, latinà, pe afinitàti sufletesti compatibile, pe tràiri si sentimente gemene. Eliade Pompiliu unul din primii cercetàtori ai relatiilor dintre fracezi si români aprecia, în lucrarea Influenta francezà asupra spiritului public in Romània. Originile, cà ne aflàm în fata unei înrâuriri care prezintà carcateristici cu totul deosebite. Influenta Frantei asupra românilor, într-o primà etapà, nu seamànà cu legàturile care se stabilesc între popoarele constituite, fiecare cu felul lui de a fi. Primele contacte dintre reprezentantii Frantei si români se constituie în ceea ce Eliade Pompiliu defineste a fi actiunea exercitatà de un popor mare, ajuns într-un stadiu înaintat de civilizatie, asupra a douà provincii care, în momentul contactului cu Franta nu contau pentru raportul international de forte, pentru civilizatie si istorie. Din contact Frantei cu locuitorii Tàrii Romànesti si Moldovei continuà el - a rezultat nu renasterea poporului român ci însàsi nasterea lui, interesul psihologic fiind, aici, mai important chiar decât interesul istoric propriu zis. Relatiile nemijlocite dintre oameni sunt infinit mai interesante decât evenimentele însele. Analiza lor ne pune în fata unui veritabil spectacolul al sufletului omenesc care accede, pas cu pas, încetul cu încetul, la civilizatie. Rareori spune Eliade Pompiliu - actiunea unui popor asupra altuia a fost mai completà, mai cuprinzàtoare, mai acoperitoare decât influenta Francezà în România. Unul din momentele de importantà deosebità ale relatiilor româno-franceze a fost Unirea Principatelor, act politic patronat de împàratul Napoelon al III-lea. Unirea Principatelor Române a fost apreciatà de Paul Morano, fost ambasador în Romània càsàtorit cu o printesà Sutu, ca evenimentul care i-a determinat pe români sà aleagà Franta ca pe a doua tarà, este actul istoric care a pus bazele unei pasiuni pe care tara noastrà n-a încetat s-o nutreascà decenii în sir fatà de Sora ei din Occident. Elita intelectualà francezà, istoricii, oameni de culturà si diplomatii francezi au meritul de a fi descoperit poporul român, de a-l fi individualizat în conglomeratul de natiuni ale sud-estului european. Consulii Frantei la Bucuresti si Iasi în vecul al XVIII-lea si în prima jumàtate a celui de al XIX-lea au legat strânse prietenii si au stabilit chiar legàturi de rudenie cu reprezentantii aristrocratiei române. Baronul de Bois le Comte, consul la Bucuresti, defineste cu precizie, într-un raport din 18 mai 1834, preocuparea si încrederea în viitorul relatiilor Frantei cu statul national român care-si anunta aparitia pe harta Europei. Caracetrul lui Barbu Stirbey, marea lui influentà, netàgàduita lui superioritate asupra celorlalti membri ai guvernului scria consulul francez - m-au ispitit sà mà làmuresc cu dânsul cu mai multà libertate: ceeace fàcui într-o convorbire care, îndulcità si ràspàndità cu arta ce posedà, stabili situatia si nautra actiunii mele în tarà, si mà scuti de orice altà explicatie cu boierii. Cerându-mi sfatul, l-am îndemnat sà modereze înrâurirea ruseascà, împiedecând-o de a abuza. Veti reusi, stàruind a và face cunoscuti din ce în ce mai mult în Europa, atràgându-i privirile asupra ceea ce se petrece la Dumneavoastrà. Tot ce va face sà vorbeascà de dumneavoastrà va intra în aceastà privintà în adevàrata dumneavoastrà politicà. Faceti sà se vorbeascà de dumneavoastrà în ziarele noastre, fie chiar numai în cele literare. Puneti, de voiti, în discutie ideea ràspândità printre dumneavoastrà de a face din Principate un mare Ducat al Daciei, sau o Confederatie Dunàreanà. Incercati sà ne obisnuiti cu numele dumneavoastrà, cu produsele, cu minunatele privelisti ale Carpatilor, cu istoria, cu particularitàtile obiceiurilor si cu felul dumneavoastrà de trai. Stàruiti a trimite copiii dumneavoastrà sà învete la noi, a và sluji de o limbà ce và întovàràseste din ce în ce mai mult la miscarea intelectualà a Europei, ca Europa sà se obisnuiascà cu ideea cà existà o natiune valahà, ca sà se cunoascà însemnàtatea acestei natiuni. Ne gàsim în fata unui veritabil cod al regulilor si mijloacelor ce trebuiau urmate de Principatele Romàne pentru a se impune în constiinta Europei, iar contactele din ce în ce mai numeroase dintre aristrocratia româneascà si cercurile politice si culturale franceze ilustreazà cu pregnantà acest curs care a însotit, a favorizat si sprijinit procesul istoric de creare si afirmare a statului national român modern. Incepînd cu Epoca Regulamentarà, contactele românilor cu civilizatia francezà iau amploare si se permanentizeazà, au ecouri tot mai mari în rîndurile elitei aristrocatice moldo-valahe. Fii de domnitori si de boieri, bursierii statului, care vor pune temeliile învàtàmântului în limba românà, urmeazà studii pedagogice, de drept, profesionale la Paris sau în alte universitàti franceze. Pasoptistii Ion Ghica, Al. I. Cuza, C. A. Rosetti, M. Kogàlniceanu si altii, generatiile de intelectuali, artisti, oameni politici care au studiat în Franta în a doua jumàtate a veacului al XIX-lea dezvoltà acest trend profrancez, impunînd elementul românec din colegiile si facultàtile franceze ca fiind unul din cele mai numeroass si mai reprezentative în mareea de studenti stràini de la Paris. Prin ei, prin lucrarea lui Jules Michelet, Légendes démocratiques, din numeroasele càrti de càlàtorie pe meleagurile momdo-valahe, din rapoartele diplomatice, elita intelectualà si politicà francezà descoperà un popor si o tarà nouà pe harta Europei. Numeroase personalitàti romàne si-au legat destinul de Franta: printii Grigore si George Bibescu, cel dintâi fiind primul student stràin acceptat la Scoala Militarà de la Saint-Cyr. Alt membru al acestei familii ilustre, George Valentin Bibescu, marele pilot, a fost elevul lui Luis Blériot si prieten al scriitorului Saint Exuperry. Si evocarea românilor care si-au legat destinul de Franta poate continua cu mii si mii de alte nume celebre.Dinamica relatiilor româno-franceze a fàcut ca balanta influentelor, de o parte si de alta, sà aducà, mai ales în plan intelectual, artistic, stiintific, literar, al creatiei, si elemente de complementaritate, de înrâurire profundà, de integrare si asimilare. Scriind in francezà, numerosi literati români au contribuit la construirea Frantei intelectuale a declarat ambasadorul Philipe Etienne în discursul la Academia Românà -. Franta a asimilat un numàr impresionant de scriitori români, printre ei Martha Bibescu, Ana Brâncoveanu de Noailles, prima femeie care a primit Legiunea de Onoare în grad de comandor, Elena Vàcàrescu, Emil Cioran, Mircea Eliade, pictori, sculptori, muzicieni, oameni de stiintà, precum matematicianul Pierre Seraiescu Coculescu. Putini români stiu cà pe peretele interior al Pantheonului, pictorul Puvis de Chavannes a pictat-o pe frumoasa sa sotie, Maria Cantacuzino, sub chipul Sfintei Genoveva, protectoarea Parisului. Fàurirea statului român nodern, cucerirea independentei de stat, dezvoltarea si afirmarea României pe plan international au generat, concomitent si ca o consecintà a cuprinzàtorului evantai diplomatic, un veritabil exod de tineri care au pleacat spre Occident pentru a-si desàvârsi studiile superioare, de multe ori si liceale, marea lor majoritate orientându-se spre Franta, îndeosebi spre Paris. Prin relatiile care s-au stabilit între elevii si studentii români si colegii lor francezi, unii, viitori ministrii, deputati, senatori, universitari, publisti, literati, România si-a creat un larg cerc de prieteni care au sprijinit demersurile politice, diplomatice, economice, militare ce au dus la modernizarea statului si la desàvârsirea unitàtii nationale. In cuvântarea rostità la 17 noiembrie 1918, în cadrul manifestàrii Ziua României, organizatà de Asociatia Le Rapprochement Universitaire în cinstea misiunii universitare române, profesorul Larnaude, presedintele Asociatiei si decanul Facultàtii de drept, declara : Relatiile intelectuale cu românii existà, nu trebuie dacât sà le continuàm si sà le întàrim. Nu pot sà mà refer decât la Drept, pentru cà nu cunosc decât Facultatea de Drept, dar, sà-mi fie permis sà và spun cà dintr-un numàr de 1100 de studenti stràini care frecventau aceastà institutie înainte de ràzboi, aproape 300, deci circa un sfert, erau români. Tot atunci, subliniind prezenta numeroasà a românilor veniti la studii la Paris, profesorul Victor Bérard, cunoscut orientalist, adàuga, adresându-se doctorului Ion Cantacuzino, rectorul Universitàtii din Bucuresti : Và amintiti desigur cà, în anii 1880, Liceul Ludovic cel Mare era locuit de provinciali ca mine si de români ca dumneavoastrà, si, în fiecare duminicà, gasca de provinciali francezi da bratul gàstii de români, pentru a merge în Parcul Montsouris, discutând despre tot felul de lucruri, noi, francezii, de revansà, voi, românii, de viitor. Editura Oxus din Paris a editat în 2003, în ciclul Les étrangers de Paris, volumul Les roumains de Paris, Roumanie, capitale
Paris, Guide des promenades insolites sur les traces des Roumanis célèbres de Paris. Dupà o îndelungatà si stàruitoare muncà de documentare, autorul, dl. Jean-Yves Conrad, pune la dispozitia celor interesati de cunoasterea istoriei relatiilor româno-franceze o operà care evidentiazà aportul considerabil pe care reprezentanti de frunte ai literaturii, picturii, sculpturii, muzicii, stiintei l-au adàugat patrimoniului cultural si stiintific al Frantei. Nombre de lectrice et de lecteurs scrie autorul -, quils soient français mais aussi roumains, seront sans doute surpris de découvrir autant de noms marquants pour notre culture. Cest sans aucun doute parce quils ignorent, pour les Français, ou minorent, pour les Roumains, la diversité et la qualité de ces femmes et hommes de letres, acteurs, artistes peintres, sculpteurs, musiciens, chanteurs, juristes, scientifiques, hommes politiques qui ont laisée une trace dans notre capitale. En parcourant les rues de Paris en ma compagne continuà Jean-Yves Conrad -, vous serez sans doute frappés comme moi par le nombre dartistes roumains juifs parmi ceux rencontrés, par la simplicité des sépultures de ces êtres dexception, par leur attachement viscéral au pays que les vit naître, pour la francophilie et leur respect appuyé pour la langue française, pour leur humanisme et leur bonté naturelle ; bref, par-delà des difficultés matérielles quils subirent et bien quils soient arrivés en pleine gloire, pour certains, ces femmes et ces hommes sont toujours restés roumains, les enfants du dor, imprégnés au tréfonds de leur être par le bon sens et lhospitalité des paysans de Moldavie, de Transylvanie et de Valachie.Prezentând contributia literarà, artisticà, stiintificà pe care înaintasi si semeni de-ai nostri au adàugat-o sau o aduc la patrimoniul cultural al Parisului, dl. Conrad ne oferà suficiente temeiuri de mândrie, de încredere si sperantà pentru a depàsi ceea ce domnia sa numeste inconvenientul de a te naste român pe care îl resimt unii dintre conationalii nostri stabiliti în Occident în ultimele decenii.Cette monographie, fruit dun travail approfondi de recherche qui regroupe pour la première fois en un même ouvrage lensemble de ces Roumaines et Roumains du passé ayant hissé haut le pavillion de leur pays en notre capitale, comblé une lacune importante et présente deux vertus esentielles à mes yeux : retarder le fuite du temps, certains des lieux mentionnés ayant disparu ou disparaissant inexorablement, et rendre leur fierté à toutes les Roumaines et à tous les Roumanis du monde entier, afin quils ne ressentent plus jamais <> roumain, pour plagier le titre douvrage dun des plus grands philosophes du XX-é siècle : Emile Cioran. << Réveille-toi, Roumain !>>. Ne tabandonne pas à tes démons du passé et du présent. Pense plutôt aux grands hommes qui ont marqué ton histoire, mis en valeur au cours de ces balades, et à ceux du présent dans cette ville que je nai pas décrits, mais qui mériteraient leur place tout autant. Préserve lavenir de toutes ces jeunes Roumaines et de tous ces jeunes Roumains qui étudient actuellement avec courage et détermination dans nos meilleures universités parisiennes et qui sont un gage de confiance pour lavenir. Numeroase alte lucràri întregesc imaginea asupra prezentei si contributiei românilor în viata literarà, artisticà si stiintificà a Frantei. Dr. Alexandre Davier din Meudon, a editat lucrarea Români la Paris: Marile familii (1870-1918). Ciclul de studii Literatura românà de espresie francezà este în plinà derulare. Toate confirmà interesul crescînd pentru contributia consistentà si diversà pe care românii au avut-o si o au la dezvoltarea artei si culturii franceze. Prezenta la Paris a numeroaselor saloane literare românesti, începând de la mijlocul veacului al XIX-lea si începutul celui de al XX-lea, ilustreazà ceeace poetul Vasile Alecsandri a definit prin notiunea de român civilizat, exponenti ai modernitàtii, ai dialogului literar, politic, artistic.Este cunoscut faptul cà influenta literaturii si spiritului francez s-a exercitat asupra a numerosi scriitori români, în lucràri scrise în ambele limbi, începând cu generatia romanticà, legatà de 1848, a lui Vasile Alecsandri, Dimitrie Bolintineanu, Ion Heliade Ràdulescu, Ion Ghica, continuând cu Al. Macedonski, teoreticianul simbolismului, cu generatia de la frontiera dintre secolele XIX si XX, a creatoarelor iesite din rândurile aristrocratiei românesti, care au inaugurat curentul celor îndràgostiti de cultura si literatura francezà: Elena Vàcàrescu (Héléne Vacaresco), Iulia Hasdeu (Camille Armand, pseudonim), Anne Elisabeth Brancovan, comtesse de Noilles, Martha Bibesco. Sirul românilor pasionati de cultura si literatura francezà continuà cu nume celebre: Nicolae Grigorescu, Constantin Brancusi, muzicieni: Stan Golestan, Marcel Mihailovici, Filip Lazàr, George Enescu, care creazà Oedip la Paris, în 1936, dupà un libret în francezà, Panait Istrati, care scrie în francezà la îndemnul lui Romain Lolland, Tristan Tara, fondatorul Dadaismului si altii. Istoria relatiilor româno-franceze are numeroase momente de referintà, mai mult sau mai putin cunoscute de publicul larg. Prezenta insolità, în deceniile de început ale veacului al XIX-lea, a studentilor fii de domnitori si mari boieri si a primilor bursieri valahi ori moldoveni veniti la studii va deveni, la mijlocul secolului, îndeosebi dupà Unirea Principatelor Române, o componentà româneascà distinctà, numeroasà, dinamicà în peisajul liceal, universitar si cultural al Frantei.Secolul al XIX-lea exprimà cu putere procesul de stabilire, de consolidare si înflorire a relatiilor dintre elitele intelectuale ale celor douà popoare, a contactelor si dialogului universitar, literar, artistic, politic. Vom enumera, aleatoriu, referindu-ne îndeosebi la provincia istoricà Valahia Micà, asupra càreia ne-am documnetat cu precàdere, cîteva dintre personalitàtile culturale, stiintifice si artistice care au studiat ori au activat în Franta, contribuind la stabilirea unor raporturi din ce în ce mai strânse între români si francezi. Familia de boieri Bibescu îsi trage numele de la satul Bibesti-Gorj. Marele vornic Dimitrie Bibescu s-a càsàtorit în 1824 cu Caterina Vàcàrescu, strànepoata domnitorului Constantin Bràncoveanu. Fiii lor au devenit domnitori ai Tàrii Românesti: Gheorghe Bibescu si Barbu Stribey, ultimul fiind înfiat de vornicul Stirbey. Gheorghe Bibescu, s-a nàscut la Craiova, în 1802. Dupà studiile de la Bucuresti, a fost trimis în capitala Frantei, în 1817, devenind doctor în drept al Facultàtii din Paris. A fost ministru de justitie, ministru de externe, dupà 1834 a tràit o lungà perioadà de timp la Paris si Viena, a fost domn al Tàrii Romànesti între 1842-1848, deputat în Adunarea Ad-hoc în 1857, dupà care s-a stabilit la Paris, unde a decedat în 1873.Printre primii bursieri romàni care îsi fac studiile în apus, la Pisa, în Italia, si la Paris, începând din 1820, se aflà Petrache Poenaru, I. H. Ràdulescu, Eufrosin Poteca, Simeon Marcovici. Alexe Marin (1814-1895), nàscut la Craiova, pleacà în 1845 la Paris pentru a studia fizica si chimia. Intors în tarà în 1850, Alexe Marin a devenit decan al Facultàtii de stiinte.In septembrie 1848, dupà intrarea trupelor otomane în Bucuresti, Ion Heliade Ràdulescu si alti revolutionari au plecat în exil în Franta si au încercat sà organizeze emigratia româneascà, merge la Londra pentru a explica obiectivele revolutiei si, în 1850, desfàsoarà la Paris o intensà activitate publicisticà colaborând la ziarele: Le Temps, La Voix du Peuple, Revue de la Ligue du Peuple. La 2 decembrie 1849 s-a constituit la Paris Asociatia românà pentru conducerea emigratiei, condusà de un comitet din care fàceau parte I. Ghica, Gh. Magheru, N. Bàlcescu, C. A. Rosetti, D. Bràtianu. Acum se cimenteazà primele legàturi durabile cu elita literarà, publicisticà, politicà francezà. In momentul când este proscris, dupà lovitura de stat din 1851, istoricul, poetul si omul politic Edgar Quinet (1803-1875), unul din marii prieteni ai poporului român, acesta trece frontiera gratie unui pasaport valah, în compania principesei Cantacuzino, stabilindu-se la Buxelles pentru o perioadà de 8 ani. Se càsàtoreste, în 1843 cu o nemtoaicà si, dupà decesul acesteia, se recàsàtoreste, în 1851, cu o tânàrà vàduvà de origine românà, Harmoine Asaki. La Spa, îl întâlneste pe Gheorghe Asaki, în 1855 si 1856. Republican convins, apàràtor al libertàtii, revine dupà exil în Franta, dupà càderea lui Napoleon al III-lea. A avut un rol important în istoria Europei. A càlàtorit în Germania, Grecia, Italia, Spania, Portugalia, Elvetia. A fost pasionat de lupta grecilor contra Turciei si s-a manifestat ca un apàràtor al românilor si sârbilor. Luând cunostintà de istoria poporului român, Quinet apreciazà, în Oeuvres complèts, vol. VI, Bruxellex, 1856, cà: Românii au fost în secolele XV-XVI unul din bulevardele crestinismului; ei au vàrsat din abundentà sângele lor pentru aceastà cauzà în nesfârsite bàtàlii. Altii au cules gloria, profitul, onoarea; ei nu s-au ales decât cu dezastrele. Este necesar ca aceastà nedreptate sà se eternizeze ?.Dupà ce a absolvit Scoala militarà din Bucuresti în 1854, generalul Stefan Fàlcoianu a continuat studiile la Scoala de Stata Major din Paris, pe care a absolvit-o cu rezultate remarcabile în 1862, si a lucrat ca atasat la Statul Major al Imperiului Francez între 1862-1864.Eugeniu Carada s-a nàscut la Craiova, la 29 noiembrie 1936, fiind botezat la biserica Bràndusa. A absolvit Colegiul national, avànd profesor pe francezul L. C. Raymond, a continuat studiile la Collége de France, apoi dreptul si literele, pànà în 1857. In 1867 este trimis cu misiune diplomaticà la Paris. In 1872 pleacà la Paris si ràmâne în capitala Frantei pânà în 1876. Impreunà cu Luis Blanc si avocatul Alfred Talandier, maçoni de Rit Memphis, ca si Garibaldi sau ginerele lui Karl Marx (Charles Longuet), scot ziarul lHomme libre în care publicà articole referitoare la situatia românilor aflati sub dominatii stràine. Actioneazà pentru a forma în Franta un cât mai puternic curent în favoarea unirii tuturor tinuturilor locuite majoritar de români. S-a logodit cu Jeanne Demesnil, nepoata lui Jules Michelet, dar a refuzat sà se stabileascà în Franta. Se întoarce în România în 1877.Printre craiovenii care au studiat în Franta la mijlocul secolului al XIX-lea se numàrà: Thoma Mar Ocneanu, cursurile Facultàtii de drept din Paris în 1862-1863, împreunà cu Ion Titulescu, viitorul prefect al judetului Dolj în timpul ràzboiului pentru cucerirea independentei, tatàl lui Nicolae Titulescu, Dumitru Dràghicescu (1842-1918), a obtinut doctoratul la Paris, profesor de medicinà, deputat, senator; Gheorghe P. Constantinescu (1844-1896) si-a fàcut studiile la Sorbona, profesor la Liceul Carol I, tatàl lui Gogu Constantinescu; dr. N. Kalinderu, intern al Spitalului Caritàtii din Paris în anul 1860, Gànescu, ziarist la Paris în anii 1860-1861. La Paris, în str. Courcelles nr. 69, a fiintat Salonul literar Elena Brâncoveanu. Cel ce a fàcut legàtura între comunitatea româneascà si lumea literelor si aristrocratia francezà a fost Proust. Proust frecventa cu insistentà saloanele literare ale Elenei Brâncoveanu, stràlucità pianiastà, sotia printului Alexandru Bibescu. In saloanele casei sale au fost deseori Listz, Wagner, Gounod, Leconte de Lisle, Anatole France, Claude Debussy. Alàturi de Elena Brâncoveanu, Parisul a fost înobilat de o aleasà salbà de printese române: Anne de Noilles, Martha Bibescu, Elena Ghica, nepoata lui Grigore al III-lea Ghica, domnul Moldovei care a fost ucis pentru cà s-a opus ràpirii Basarabiei, decedatà la Florenta, Elena Vàcàrescu, Dora dIstria, noblie si talentate românce care au fermecat Capitala mondialà a luminii prin cultura, rafinamentul si spiritul lor creator.In urmà cu ceva timp, s-a lansat initiativa organizàrii Musée des communautés roumaines de lexil politique et des originaires de Roumanie, care-si propune sà identifice personalitàti si organizatii românesti care detin obiecte, fotografii, scrisori, pasapoarte, alte màrturii susceptibile a face parte din viitorul muzeu. Initiatorii acestei actiuni nu trebuie sà omità contributia pe care au avut-o personalitàtile originare sau legate de Valahia Micà. Pictorul Theodor Aman (1831-1891), fondatorul Scolii romàne de artà si precursor al scolii moderne de artà din Romània. Dupà ce a luat lectii de picturà la Craiova, cu C. Lecca, pleacà la Paris, în 1850, unde studiazà pictura cu Michel Martin Dorling, si, din 1851, cu François Edouard Picot. Incepe sà picteze compozitii istorice: Cea din urmà noapte a lui Mihai Viteazul, 1852, Bàtàlia de la Oltenita, 1854, Bàtàlia de la Alma, 1855, Unirea Principatelor, 1857, o frescà a liderilor unionisti si a Craiovei din preajma Unirii. A participat la Expozitia Universalà de la Paris din 1855 cu tabloul Bàtàlia de la Alma. A revenit la Paris în repetate rînduri, adeseori însotit de unul dintre cei mai buni prieteni, Elefterie Cornetti. In 1860, la 3 septembrie, N. Kalinderu íi scrie lui Cornetti, care-i acordase un împrumut, de la Paris. Comunicîndu-i vesti din capitala Frantei, îl íntreba dacá primea jurnalul lui Gánescu despre scrierile politice ale lui St. Marc Girardin si íl felicita pentru numàrul mare de voturi obtinute în alegeri.La 4 mai 1861, dintr-o scrisoarea de la Th Aman aflàm : Iubite Cornetti. Ín mai multe ränduri am voit sá-ti adresez epistola aceasta, însá dezordinea Capitalei face ca chiar amicii sá-si uite datoria. Ideea ce ai avut de a face un voiaj cu mine mi-a pricinuit cea mai mare plácere si sunt sigur cá o sá ne distrám de minune. Fiecare zi din voiajul nostru o sá fie un dezmát. Capitala a devenit nesuferitá si presupun cá cu atät mai mult Craiova. Aicea nici politica nu mai joacá nici un rol, lumea s-a dezgustat de atîtea pehlivánii si lasá la destin sá hotárascá pentru o viatá mai de omenie. Noi, ca niste turisti, ne priveste putin cine o sá ne iscáleascá pasaportul. Destul este sá avem timp frumos. La 15 ale lunii sunt la Craiova, asa dar sper cá o sá fiu mai înainte decît gîndeai acolo. Vom aranja itinerariul nostru. Pîná atunci la revedere. Adu-má la aducerea aminte a amicilor. Al táu amic. Aman Tot în 1861, februarie 20, o scrisoare de la dr. N.L. Kalinderu, intern la Spitalul Caritátii din capitala Frantei, ne informeazà despre discursul lui Guizot, la Academie, care n-a putut trece de cenzura austriacá, iar C Bengescu a avut un duel, cu un spaniol, în Bois de Vincennez, fiind ránit la brat.La 30 iulie 1861, N. Kalinderu trimite stirea despre càderea guvernului, ín Franta, noutàti despre C. Bengescu si întreabà : Cîti galbeni ai adus lui Nicoleanu? Corespondenta cu Elefterie Cornetti continuà la 20 februarie 1862, N. Kalinderu scriindu-i din Paris: Sti poate cá compatriotul nostru Gánescu a fost gonit din Franta din pricina unui articol publicat ín jurnalul lui asupra electorilor...pe care le numeste o a doua parodie a sufragiului universal. Francezii în genere dezaprobá aceastá asprá hotárîre a ministerului; se zice cá vre-o 3oo persoane au fácut o manifestatie în favoarea lui Gánescu la biroul jurnalistului . Dar cele mai interesante informatii le gàsim în corespondenta purtatà în timpul ràzboiului franco-prusac. La 18 octombrie 1870, N. Kalinderu scria: Iubite Cornetti. Astàzi ne-au fàcut cunoscut prin telegraf teribila novelà a luàrii Metzului, a càrui garnizoanà se zice cà era de 150.000 oameni. Francezii sunt cu totul în decadentà; sufàr tare mult din cauza acestei catastrofe. Motivele precm si conditiile care au fàcut pe francezi afacerii acestui punct de apàrare nu sunt încà cunoscute.Aceastà stare deplorabilà ne-a fàcut a ne gîndi la formarea unei ambulante românesti. Aceastà ambulantà este fàcutà conform Conventiunii din Geneva, adicà atît pentru francezi cît si pentru teutoni. S-a format deci un comitet din care fac parte si eu. Afacerea fiind foarte urgentà, deoarece personalul ambulantei se propune a pleca sîmbàta viitoare îti trimit o listà cu rugàmintea a te adresa, în numele meu precum si în numele tuturor membrilor comitetului (Clubul Tinerimii), la toti cei cu animà rugîndu-i a da orice vor gàsi cu cale! Intelege-te cu Bengescu si cu ceilalti. Adreseazà-te chiar la Duicu, dar nu în numele meu. Fiindcà joi este adunarea generalà a comitetului îmi vei face cunoscut prin telegraf suma totalà ce s-a strîns sau lista mea, aci, înaintatà cu curierul de joi seara. In cazul însà de se va face pace, fondurile se vor restitui. Timpul este foarte scurt, dar sper prin energica ta mijlocire a ajunge la un rezultat satisfàcàtor. Nu uita pe Stolojan, Chitu, Mar Ocneanu. Aleargà càci scopul nostru este nobil. Nae a ajuns în fine asearà la Greci. Respectele mele...Kalenderu. Transmite salutàri la Craiova dr. Vlasto, Marocneanu, Pàianu, Murgàsanu .Dialogul Paris-Craiova continuà la 2 martie 1871, cînd C. Bengescu îi scrie lui El. Cornetti: Ieri au intrat prusienii în Paris si au ocupat cartierul meu, cel care dupà conventie trebuie sà-l ocupe pînà ce pacea se va decide si ratifica de Adunarea Generalà. Se zice cà s-a ratificat si cà mîine sau poimîine prusienii vor pàràsi Parisul si vor începe evacuatia completà a Frantei. Ne-am temut ieri un moment sà nu se întîmple ceva. De vre-o cîteva zile era agitatie în populatie, cà cu drept cuvînt puteam sà ne temem, desi se luaserà toate màsurile de precautiune. Insà nimic nu s-a întîmplat. Poporul Parisului s-a aràtat întelept precum a fost tot timpul de cînd durà ràzboiul, si suferintele lui mai particular, suportate cu atît curaj si resemnare cà istoria va vorbi de siegiul Parisului ca d-un ce unic în istoria lumii. Toate s-au màrginit într-o protestatie mutà: pràvàliile, locurile publice, teatrele etc., tot a fost închis si va sedea închis cît va dura ocupatia.In timpul acesta viata a încetat în aceastà mare arterà a lumii civilizate. Eu prin nemteasca mea am reusit sà scap casa sà n-aibà cuartir prusian, unica în cartierul nostru. Si eu sunt decis càt va dura ocupatia sà nu ies din casà afarà si sà nu mà aràt nicàieri fortamente trebuie sà merg la postà sà pui scrisorile.... Cursul evenimentelor, ràsturnàrile de situatii si simpatia deschisà pentru cauza poporului francez aduc, la 1 august 1870, prin scrisoarea de la C. Bengescu bucuria în inimile craiovenilor: Asist scria C. Bengescu - la un spectacol atît de máret de toate zilele si de toate orele. Trec peste cele ce se petrec în ulite unde întîlnesti continue cete de voluntari si gàrzi mobile trecînd cu drapele tricolore si în cîntul nemuritor al Marseillesei; ca sà-ti vorbesc de cele ce se petrec prin teatre de un public ales. Trebuie sà sti cà în toate, fàrà osebire, se cîntà Marseillesa în aplauzele cele mai freneteice. Dupà obiceiul meu am început cu francezii. Se juca piesa nouà, Les ouvriers, de minune în parantezà, si piesa lui Musset: Il ne faut jurer de rien. Dupà piesa întàia s-a ridicat cortina si madmoisel Agar, într-un costum antic, un fel de càmasà albà care o lasà mai mult despuiatà, s-a înapoiat între douà port-drapel si a intonat Marseillesa. Dupà fiecare aux armes bataillons, aplauzele erau frenetice. Cînd a venit la strofa din urmà, rugàciunea, a luat unul din drapele si înfàsuràndu-se în el si îngenunchind, a început: Amour sacré de la Patrie, libertè cheriè, cînd dodatà s-a auzit o voce de stentor strigînd: Debout, si tot parterul, sculîndu-se în picioare pînà a reînceput refrenul, aux armes etc., în tipete si aplauze frenetice.Nicodatà nu voi uita, iubite Cornetti, impresiunea si emotiunea ce am simtit, si va ràmîne nestearsà în inima mea. Aproape sà alerg sà mà înrolez si eu, si sà alerg sà exterminez pe acei prusieni care habar au cu ce natie de eroi entuziasti se luptà.... Am atîtea conditiuni cá abia pot fura cîteva momente ca sá te fac si pe tine pártas de tot ce am simtit si simt încá, exaltat însu-mi de entuziasmul nemaipomenit al francezilor... Ín ulite întîlnesti continuu cete de voluntari si gárzi mobile trecînd cu drapele tricolore si în cîntul nemuritor al Marseillesei Dupà telegrama din 15 august 1870 referitoare la rázboiul franco-prusac, C. Bengescu expediazà prietenului din Craiova la 2 martie 1871 drept suveniruri ale asediului Parisului, cîteva obuze, piese memoriale de deosebità importantà a càror identitate a fost stearsà, din pàcate, de oameni, evenimente si vremeLa 7 septembrie 1873, scrisoarea lui C. Bengescu anunta sosirea în tará si novella cà Republica a scápat. Fusiunea n-a putut sá se facá.O prezentà remarcabilà a unuia din numerosii studenti români care au studiat în Franta care evidentiazà tària si profunzimea relatiilor de prietenie dintre cele douà popoare. La putin timp, Joules Michelet, unul din ilustrii fii ai Frantei care au pretuit si au luptat pentru drepturile romànilor, a încetat din viatà în 1874. Sicriul marelui dispàrut a fost purtat pe umeri de studenti italieni, polonezi si romàni ( La Transylvanie,, nr. 7, an. I, 15 august 1918, Michelet et la Roumanie de Edouard Driault)Familia Elefterie Cornetti si alti craioveni urmeazà cure balneare la Paris, an de an, între 1890-1914. Nicolae Romanescu, viitorul primar al Craiovei, este elev al Liceului Charlemagne ( 14 rue Charlemagne, 75004, Paris) din Paris în 1870-1871 si, în lunile cînd Capitala Frantei a fost asediatà de trupele prusace, a plecat la Liceul din Aix en Provence, unde a urmat cursul de retoricà. A revenit la Paris, liceul schimbîndu-si denumirea în Condorcet, Henri IV, iar numele elevului român fiind trecut pe tabloul de onoare al premiantilor la limbile elinà si latinà. Peste decenii, într-un ziar francez, un abate va scrie cà elevul Nicoae Romanescu îi încînta pe profesorii sài prin usurinta cu care recita versuri în latinà.In octombrie 1909, printul George Valentin Bibescu îl invità pe pilotul francez Louis Blériot pentru un zbor demonstrativ la Bucuresti. La 6 ianuarie 1910, printul Bibescu obtine brevetul international de pilot aviator cu nr. 20 de la Aeroclubul Frantei. Tot în 1910, printul înfiinteazà Scoala de zbor de la Cotroceni, dotatà cu avioane Blériot. In 1927 este ales presedinte al Federatiei Aeronautice Internationale, iar în 1931 organizeazà raidul aviatic în India, avînd piloti pe Traian Burduloiu si pe Radu Beller, prieten si coleg al lui Ion N. Romanescu în Legiunea stràinà, în 1918. Beller moare în timpul zborului spre India. Sotia, printesa Martha Bibescu, patrona începînd din 1908, Salonul literar din cartierul Saint-Honoré, apoi de pe insula Saint-Luis, 44 Quai de Bourbon. Salonul printesei romàne a fost frecventat de regele Ferdinand, de emisari ai Ministerului Afacerilor Stràine al Frantei, în 1914, veniti s-o roage sà militeze ca tàrile balcanice sà se alieze cu Antanta. Joseph Reinach i-a dàruit o carte cu dedicatia : Printesei Bibescu, fiica Romàniei, ca sà meargà alàturi de noi. Se nàscuse la Bucuresti, în 1888, în 1904 s-a càsàtorit cu vàrul sàu, printul George Valentin Bibescu, pe care unii biografi il prezintà ca fiind violent, infidel, preocupat de automobile si avioane. Este una din femeile cele mai cunoscute din lume, apreciazà site-ul Romàni in Franta. Frumusetea ei a fost remarcatà încà din copilàrie, fiind aleasà de Carmen Silva pentru a-l încarna pe îngerul luminii din tabloul alegoric destinat Bisericii Curtea de Arges. A avut relatii internationale extraordinare. In 1944 a fost însàrcinatà de guvernul român sà meargà în Turcia sà negocieze pacea cu aliatii. Neagu Djuvara i-a dedicat o carte, în colectia Femei celebre.Marha Bibescu a obtinut în 1908 premiul Academiei Franceze iar scrierile ei sunt remarcate de Proust. A fost declaratà membru al Academiei Regale de limba si literatura francezà din Belgia. A scris eseul istoric: O fiicà necunoscutà a lui Napoleon, în 1922, Ed. Flamarion, în care sustine cà din relatia împàratului Napoleon cu Emile de Pellapra s-a nàscut o fiicà, Valentina, care s-a càsàtorit cu printul George Bibescu, tatàl printului aerului, George Valentin Bibescu. Cartea a fost prefatatà de Frederic Masson, membru al Academiei Franceze. A scris: Churchill sau curajul, romanul Katia, care a fost adaptat cinematografic. A fost decoratà cu Legiunea de onoare. In 1945 a revenit în tarà. In 1957 a primit Merele premiu al Academiei Franceze. Salonul printesei Martha Bibescu, din lIle Saint-Louis, nr. 44 quai de Borbon, a fost frecventat de nume celebre: Marcel Proust, Paul Claudel, Clemanceau, Paul Valéry.A fost înhumatà în Cimitirul Menars din Paris. Pe epitaful de la mormîntul printesei este scris: Martha Bibesco, scriitoare francezà. Un alt Salon literar românesc la Paris, cel al printesei Elena Sutu, càsàtorità cu Paul Morand, supranumità Minerva pentru frumusetea ei, a functionat într-o casà imensà de pe str. Charles Floquet, fiind frecventat de Proust si alti scriitori francezi, dramaturgi si diplomati. Salonul Elenei Vàcàrescu, era recunoscut pentru discutiile despre politicà si literaturà, gazda fiind o animatoare entuziastà si neobosità a propagandei pentru idealurile de unitate si independentà ale Romàniei.Salonul patronat de printesa Ana de Noilles, era frecventat de Proust, Anatole France, Montesquieu, Leon Daudet, Jean Cocteau, Edouard al VII-lea, viitorul rege al Angliei.(continuare)
http://ecrinet.net/projectibles/article.php3?id...
Sur le Webcalvenergiesite relatant les travaux de l’atelier scientifique energies renouvelables du collège de calvisson : réalisation de maquettes, visite de sitesWeb de l’IES Vicenç Plantada (Mollet del Vallès - Barcelona)Web de l’IES Vicenç Plantada (Mollet del Vallès - Barcelona)g j r o n l i n eVaunage.net
http://www.learnromanian.ro/francais/Roumanie-h...
Les roumains sont les descendants des daces, un peuple ancien qui est entré sous la domination de Rome dans le Ier siècle A.D., ont adopté des éléments de culture et de civilisation romane, le latin vulgaire aussi, qui a été la base de la formation du roumain.
http://leker.typepad.com/medievaliste/2006/08/l...
Le Médiévaliste s'intéresse aujourd'hui au latin. C'est en effet une langue particulière, présente dans le passé de l'Europe, et peut-être dans son futur. Langue d'origine indo-européenne, le latin parlé par le peuple, le latin vulgaire, a donné naissance à plusieurs langues contemporaines : au français, à l'italien, à l'espagnol, au portugais, au catalan, ou au roumain. Par ailleurs, des langues comme l'anglais ou l'albanais empruntent du vocabulaire au latin. En France par exemple, à mesure que le français s'imposait comme langue populaire, le latin restait la langue de l'église catholique, et jusqu'au 19e siècle celle des publications de thèses. Le latin devenait alors une langue réservée aux élites : lorsque Descartes a voulu s'adresser à un public large, il a écrit en français (le Discours de la Méthode). Mais plus tard, il a utilisé le latin pour ses Méditations : le contenu en est plus sensible, et il n'était pas utile de le "montrer en français et dans un discours qui put être lu de tout le monde, de peur que les faibles esprits ne crussent qu'il leur fût permis de tenter cette voie". Le latin est aujourd'hui dans une situation paradoxale : considérée comme une langue morte, elle s'est enrichie en deux siècles de plus de 50.000 mots, ce qui suffit à lui donner le statut de langue vivante. Et l'on assiste ici et là à quelques résurgences, qui -devrait-on le souhaiter ?- pourraient se multiplier : sur l'initiative de la présidence finlandaise de l'Union Européenne, chaque semaine à partir de septembre l'actualité sera résumée en latin. Finlande qui émet depuis 1989 sur une radio publique un bulletin d'information en latin! Ainsi, selon la présidence finlandaise de l'Union Européenne : "l'usage du latin tient lieu d'hommage à la civilisation européenne et de rappel des racines de la société européenne, qui remontent jusques aux temps de l'Antiquité classique". Autrement dit, "Accedit, quod usus linguae Latinae cultui humano Europaeo honorem habet et de radicibus societatis Europaeae usque ad antiquitatem classicam pertinentibus omnes commonefacit" Ces signaux faibles nous avertissent-ils que face à la croissance du nombre de langues officielles de l'europe (20 aujourd'hui) et donc à la complexité combinatoire qu'elle entraine, une solution va émerger d'elle-même ? Le latin, langue de l'Europe ? Au détriment de l'Espéranto, langue créée de toute pièce en 1887 ? Le Médiévaliste joue avec cette idée, la fait rouler dans son cerveau, et sourit, oui, l'idée est plaisante, elle semble juste. Le Médiévaliste accueillera d'ailleurs avec joie les propositions de lecteurs pour traduire cet article en latin.
http://latinite.uv.ro/litterature.html
Putem vorbi despre o poezie a latinitatii. De la Virgiliu, de la Dante, pâna la Pessoa, Sorescu, fara a mai aminti de multi alti poeti italieni, spanioli, latino-americani. Ideea latinitatii este prezenta la toti acesti poeti. Ceea ce trebuie sa întelegem este ca latinitatea, sau mai bine spus, geniul latin, este foarte variat.
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/langues_rom...
portugais (off.), galicien, mirandais, açorien, algarvio, alentejano, dialecte du Minho, dialecte du Beir, dialecte de Madère, dialecte du Haut-Vouga et du Mondego, dialecte de Castelo Branco et de Portalegre, dialecte du Trás-os-Montes
http://agora.qc.ca/francophonie.nsf/Dossiers/La...
Réchauffement climatique et refroidissement linguistiqueLe français, langue de l'environnement? Rien n'est moins sûr. Pour l'heure, il n'a toujours pas droit de cité au sein des instances onusiennes travaillant sur le réchauffement climatique, qui viennent de déposer le 2 février 2007 un important rapport d'un groupe d'experts international sur l'évolution du climat, en anglais exclusivement, au coeur même de la capitale française où siège la Francophonie.
http://agora.qc.ca/mot.nsf/Dossiers/Langue_fran...
"Il n’y a pas un français mais des français (on peut bien sûr dire la même chose de toutes les langues). La prononciation, le vocabulaire, les expressions sont différents selon les lieux (entre les différents pays mais aussi à l’intérieur de la France), et aussi selon le temps. La langue actuelle est le résultat d’une longue évolution. Un francophone d’aujourd’hui aurait sûrement du mal à comprendre ce que pourrait lui dire une personne provenant du XVIIe ou du XVIIIe."© Ph. Vanney, La francophonie : origine et définitions.(Le monde de la Francophonie, séminaire du professeur Vanney, Université Dokkyo, Japon)
http://www.lang.osaka-u.ac.jp/~benoit/fle/durba...
En fait, pendant des siècles, il n’y a tout simplement pas de français, puisque celui-ci n'a ni grammaire, ni normes, ni encore moins d'Académie. Il n'est même pas enseigné à l'école, l'enseignement se faisant exclusivement en latin. Et s’il a bien un passé, ce n’est pas un passé des plus recommandables. Il vient tout simplement du ruisseau, c'est-à-dire du plus bas, du plus vulgaire des latins. Pas celui des textes officiels, des grandes oeuvres littéraires ou même des instituteurs de l'Empire romain, mais plutôt celui des marchands, petits soldats, esclaves, souteneurs qui étaient en contact avec le peuple. C'est donc déjà un latin parlé, vulgaire, qui arrive en Gaule avec César et qui a peu de rapports avec la langue classique. Et puis, même lorsque, vers la fin du XIIe siècle, on peut commencer à parler de français comme langue à part entière, il n’y a pas un français, mais des français, comme le picard, le normand, le bourguignon, le parisien, c'est-à-dire la langue du roi (sans compter l’anglo-normand qui restera parlé par la cour anglaise pendant plusieurs siècles, les autres régions de la future France parlant d’autres langues comme l’occitan ou le provençal). Ce n'est que progressivement et à travers la multiplication des contacts entre le pouvoir royal et les serviteurs de l’État ou les parlementaires (ou, pour certains notables, par simple volonté de distinction sociale) que va se constituer une sorte de langue commune. Ce qui explique d’ailleurs que l’Ordonnance de Villers-Cotterêts de François Ier imposant le français en 1539 comme langue de la justice et de l’administration au détriment du latin, ne fera qu’entériner un état de fait.
http://www.uclouvain.be/rhetos-latinfrancais.html
Vous > souhaitez acquérir une solide culture générale, littéraire et historique dans les domaines latin et français > voulez affûter vos capacités de rédaction et d’argumentation et développer votre sensibilité littéraire ; > avez un goût prononcé pour les questions littéraires et linguistiques et souhaitez développer de puissants outils d’analyse de la langue.
http://www.esprit.presse.fr/review/article.php?...
C'était en 1937. J'enseignais, alors, le français – avec les langues classiques – depuis deux ans, au lycée Descartes de Tours. Venu passer les grandes vacances dans mon Sénégal natal, je fus sollicité de donner une conférence. J'avais choisi, comme thème, Le Problème culture en AOF. La foule des évolués, blancs et noirs mêlés, s'écrasait dans la grande salle de la Chambre de commerce de Dakar. On s'attendait à m'entendre exalter la culture gréco-latine, du moins la culture française. Devant le Gouverneur général ébahi, je fis une charge vigoureuse contre l'assimilation et exaltai la Négritude, préconisant le « retour aux sources » : aux langues négro-africaines. Ce fut un succès de scandale, plus, au demeurant, chez les Africains que chez les Européens. « Maintenant qu'il a appris le latin et le grec, murmuraient ceux-là, il veut nous ramener au wolof. »Malgré l'indépendance politique – ou l'autonomie – proclamée, depuis deux ans, dans tous les anciens « territoires d'outre-mer », malgré la faveur dont jouit la Négritude dans les États francophones au sud du Sahara, le français n'y a rien perdu de son prestige. Il a été, partout, proclamé langue officielle de l'État et son rayonnement ne fait que s'étendre, même au Mali, même en Guinée. Il y a mieux : après le Ghana, qui, pourtant, n'est pas tendre pour la France, les États anglophones, l'un après l'autre, introduisent le français dans leur enseignement du second degré, allant, parfois, jusqu'à le rendre obligatoire.Comment expliquer cette faveur, cette ferveur, singulièrement cette dissociation de la politique et de la culture françaises ? C'est l'objet de mon propos.Je ferai une première remarque. Cette dissociation est plus apparente que réelle. La décolonisation, poursuivie avec constance par le Général de Gaulle, achevée avec éclat en Algérie, n'a pas été pour rien dans cette faveur. En Afrique, l'esprit ne succombe pas à la dichotomie. On n'y sépare pas, comme en Europe, la culture de la politique. Le conflit de Bizerte a failli chasser le français des écoles tunisiennes.Donc, si on introduit ou maintient l'enseignement du français en Afrique, si on l'y renforce, c'est, d'abord, pour des raisons politiques. En Afrique anglophone plus qu'ailleurs. À la raison que voilà, s'ajoute celle que voici : la majorité des États africains sont francophones et, à l'ONU, le tiers des délégations s'exprime en français. En 1960, après l'entrée massive de nouveaux États africains dans l'Organisation internationale, Habib Bourguiba en tira la conclusion logique : il faut renforcer l'enseignement du français en Tunisie. Dans les faits, Hassan II n'a pas appliqué une autre politique. Le Maroc, à lui seul, compte huit mille enseignants français : plus de la moitié de ceux qui servent à l'étranger.Cependant, la principale raison de l'expansion du français hors de l'hexagone, de la naissance d'une Francophonie est d'ordre culturel. C'est le lieu de répondre à la question que m'a posée, personnellement, Esprit : « Que représente, pour un écrivain noir, l'usage du français ? » Bien sûr, je ne manquerai pas d'y répondre plus loin. On me permettra seulement d'élargir le débat : de répondre au nom de toutes les élites noires, des politiques comme des écrivains. Ce faisant, je suis convaincu qu'une partie de nos raisons vaudra, également, pour les Maghrébins – je songe, en particulier, au regretté Jean Amrouche – encore que ceux-ci soient mieux qualifiés que moi pour parler en leur nom propre.Il y a, d'abord, une raison de fait. Beaucoup, parmi les élites, pensant en français, parlent mieux le français que leur langue maternelle, farcie, au demeurant, de francismes, du moins dans les villes. Pour choisir un exemple national, à Radio-Dakar, les émissions en français sont d'une langue plus pure que les émissions en langue vernaculaire. Il y a mieux ; il n'est pas toujours facile, pour le non-initié, d'y distinguer les voix des Sénégalais de celles des Français.Deuxième raison : la richesse du vocabulaire français. On y trouve, avec la série des doublets – d'origine populaire ou savante –, la multiplicité des synonymes. Je le sais bien, contrairement à ce que croit le Français moyen, les langues négro-africaines sont d'une richesse et d'une plasticité remarquables. Là où le Français emploie un mot latin pour désigner un arbre, une périphrase pour désigner une action, le Négro-africain emploie un seul nom ou un seul verbe populaire. Comme l'écrit André Davesne, dans Croquis de Brousse, on compte en wolof sept mots pour désigner la femme de mauvaise vie quand « chercher se traduit par onze mots et chanter par vingt ». Ainsi la version wolof de l'Imitation de Jésus-Christ est plus nuancée, plus belle, parce que plus rythmée, que la version française. Mais ce qui, à première approximation, fait la force des langues négro-africaines fait, en même temps, leur faiblesse. Ce sont des langues poétiques. Les mots, presque toujours concrets, sont enceints d'images, l'ordonnance des mots dans la proposition, des propositions dans la phrase y obéit à la sensibilité plus qu'à l'intelligibilité : aux raisons du cœur plus qu'aux raisons de la raison. Ce qui, en définitive, fait la supériorité du français dans le domaine considéré, c'est de nous présenter, en outre, un vocabulaire technique et scientifique d'une richesse non dépassée. Enfin, une profusion de ces mots abstraits, dont nos langues manquent.Troisième raison : la syntaxe. Parce que pourvu d'un vocabulaire abondant, grâce, en partie aux réserves du latin et du grec, le français est une langue concise. Par le même fait, c'est une langue précise et nuancée, donc claire. Il est, partant, une langue discursive, qui place chaque fait, chaque argument à sa place, sans en oublier un. Langue d'analyse, le français n'est pas moins langue de synthèse. On n'analyse pas sans synthétiser, on ne dénombre pas sans rassembler, on ne fait pas éclater la contradiction sans la dépasser. Si, du latin, le français n'a pas conservé toute la rigueur technique, il a hérité toute une série de mots-pierre d'angle, de mots-ciment, de mots-gonds. Mots-outils, les conjonctions et locutions conjonctives lient une proposition à l'autre, une idée à l'autre, les subordonnant l'une à l'autre. Elles indiquent les étapes nécessaires de la pensée active : du raisonnement. À preuve que les intellectuels noirs ont dû emprunter ces outils au français pour vertébrer les langues vernaculaires. À la syntaxe de juxtaposition des langues négro-africaines, s'oppose la syntaxe de subordination du français ; à la syntaxe du concret vécu, celle de l'abstrait pensé : pour tout dire, la syntaxe de la raison à celle de l'émotion.Quatrième raison : la stylistique française. Le style français pourrait être défini comme une symbiose de la subtilité grecque et de la rigueur latine, symbiose animée par la passion celtique. Il est, plus qu'ordonnance, ordination. Son génie est de puiser dans le vaste dictionnaire de l'univers pour, des matériaux ainsi rassemblés – faits, émotions, idées –, construire un monde nouveau : celui de l'Homme. Un monde idéal et réel en même temps, parce que de l'Homme, où toutes les choses, placées, chacune, à son rang, convergent vers le même but, qu'elles manifestent solidairement.C'est ainsi que la prose française – et le poème jusqu'aux Surréalistes – nous a appris à nous appuyer sur des faits et des idées pour élucider l'univers ; mieux, pour exprimer le monde intérieur par dé-structuration cohérente de l'univers.Cinquième raison : l'humanisme français. C'est, précisément, dans cette élucidation, dans cette re-création, que consiste l'humanisme français. Car il a l'homme comme objet de son activité. Qu'il s'agisse du droit, de la littérature, de l'art, voire de la science, le sceau du génie français demeure ce souci de l'Homme. Il exprime toujours une morale. D'où son caractère d'universalité, qui corrige son goût de l'individualisme.Je sais le reproche que l'on fait à cet humanisme de l'honnête homme : c'est un système fermé et statique, qui se fonde sur l'équilibre. Il y a quelques années, j'ai donné une conférence intitulée L'Humanisme de l'Union française. Mon propos était de montrer comment, au contact des réalités « coloniales », c'est-à-dire des civilisations ultra-marines, l'humanisme français s'était enrichi, s'approfondissant en s'élargissant, pour intégrer les valeurs de ces civilisations. Comment il était passé de l'assimilation à la coopération : à la symbiose. De la morale statistique à la morale de mouvement, chère à Pierre Teilhard de Chardin. Comme le notait Jean Daniel, à propos de l'Algérie, dans L'Express du 28 juin 1962, colonisateurs et colonisés se sont, en réalité, colonisés réciproquement : « Il (le pays de France) s'est imprégné si fort des civilisations qu'il a entendu dominer, que les colonisés lui font, aujourd'hui, un sort à part, voyant, dans ce bourreau, une victime en puissance, dans cet aliénateur, un aliéné, dans cet ennemi, un complice. » Je ne veux retenir, ici, que l'apport positif de la colonisation, qui apparaît à l'aube de l'indépendance. L'ennemi d'hier est un complice, qui nous a enrichis en s'enrichissant à notre contact.Mais il me faut, avant de finir, répondre à la question qui m'a été, personnellement, posée. Car les raisons que voilà sont, tout aussi bien, celles des politiques, qui veulent mener de front le développement économique et le développement culturel de leurs peuples respectifs pour, au-delà du bien-être, leur assurer le plus-être.Que représente pour moi, écrivain noir, l'usage du français ? La question mérite d'autant plus réponse qu'on s'adresse, ici, au Poète et que j'ai défini les langues négro-africaines « des langues poétiques ».En répondant, je reprendrai l'argument de fait. Je pense en français ; je m'exprime mieux en français que dans ma langue maternelle.Il y a aussi le fait que n'importe quel enfant, placé assez jeune dans un pays étranger, en apprend aussi facilement la langue que les autochtones. C'est dire la placidité de l'esprit humain et que chaque langue peut exprimer toute l'âme humaine. Elle met seulement l'accent sur tel ou tel aspect de cette âme en la traduisant, de surcroît, à sa manière.Or il se trouve que le français est, contrairement à ce qu'on a dit, une langue éminemment poétique. Non par sa clarté, mais par sa richesse. Certes, il fut, jusqu'au XIXe siècle, une langue de moralistes, de juristes et de diplomates : « Une langue de gentillesse et d'honnêteté. » Mais c'est alors que Victor Hugo vint, qui, bouleversant la noble et austère ordonnance de Malherbe, mit «... un bonnet rouge au vieux dictionnaire ». Il libéra, du même coup, une foule de mots-tabous : pêle-mêle, mots concrets et mots abstraits, mots savants et mots techniques, mots populaires et mots exotiques. Et puis vinrent, un siècle plus tard, les Surréalistes, qui ne se contentèrent pas de mettre à sac le jardin à la française du poème-discours. Ils firent sauter tous les mots-gonds, pour nous livrer des poèmes nus, haletant du rythme même de l'âme. Ils avaient retrouvé la syntaxe nègre de la juxtaposition, où les mots , télescopés, jaillissent en flammes de métaphores : de symboles. Le terrain, comme on le voit, était préparé pour une poésie nègre de langue française.Bien sûr, me dira-t-on, mais quel était l'avantage du français pour ceux qui avaient la maîtrise d'une lange négro-africaine. L'avantage, c'était, essentiellement, la richesse du vocabulaire et le fait que le français est une langue d'une audience internationale. Nous laisserons de côté ce dernier fait, qui est assez patent pour ne pas mériter explication. L'avantage du français était, est de nous offrir un choix : « Le Noir, écrit André Davesne dans Croquis de Brousse, est ainsi préparé, par ses traditions verbales, à distinguer, dans les mots que lui présente la langue française, deux valeurs : l'une abstraite et intellectuelle, la signification ; l'autre concrète et sensuelle, la musicalité. Si donc il aborde, sans précaution, l'apprentissage de notre langue, il y puisera une double collection de mots : les uns, qui désignent quelque chose de tangible, un objet, par exemple, et qui ne peuvent être détournés de leur sens ; les autres d'un usage moins constant, dont la signification est trop mystérieuse ou trop “intellectuelle” pour devenir déterminante dans l'emploi qu'on en doit faire, mais qui méritent d'être utilisés à cause de leur tonalité et de leur résonance. »De ce qui est instinctif chez les illettrés, nous avons pu faire une poïesis, une méthode délibérée de création. Le problème, au demeurant, est plus complexe que ne le dit Davesne. Ce sont tous les mots français qui, par viol et retournement, peuvent allumer la flamme de la métaphore. Les mots les plus « intellectuels », il suffit de les déraciner, en creusant leur étymologie, pour les livrer au soleil du symbole.Comme nous l'avons vu, le vocabulaire n'épuise pas les vertus du français. La stylistique, en particulier, est occasion de pêches miraculeuses. Pour en revenir à la musique des mots, le français offre une variété de timbres dont on peut tirer tous les effets : de la douceur des Alizés, la nuit, sur les hautes palmes, à la violence fulgurante de la foudre sur les têtes des baobabs. Il n'y a pas jusqu'aux rythmes du français qui n'offrent des ressources insoupçonnées. Au demeurant, le rythme binaire du vers classique peut rendre le halètement despotique du tamtam. Il suffit de le bousculer légèrement pour faire surgir, au-dessus du rythme de base, contre-temps et syncopes.Que conclure, de tout cela, sinon que nous, politiques noirs, nous, écrivains noirs, nous sentons, pour le moins, aussi libres à l'intérieur du français que de nos langues maternelles. Plus libres, en vérité, puisque la liberté se mesure à la puissance de l'outil : à la force de création.Il n'est pas question de renier les langues africaines. Pendant des siècles, peut-être des millénaires, elles seront encore parlées, exprimant les immensités abyssales de la Négritude. Nous continuerons d'y prêcher les images-archétypes : les poissons des grandes profondeurs. Il est question d'exprimer notre authenticité de métis culturels, d'hommes du XXe siècle. Au moment que, par totalisation et socialisation, se construit la Civilisation de l'Universel, il est, d'un mot, question de nous servir de ce merveilleux outil, trouvé dans les décombres du Régime colonial. De cet outil qu'est la langue française.La Francophonie, c'est cet Humanisme intégral, qui se tisse autour de la terre : cette symbiose des « énergies dormantes » de tous les continents, de toutes les races, qui se réveillent à leur chaleur complémentaire. « La France, me disait un délégué du FLN, c'est vous, c'est moi : c'est la Culture française. » Renversons la proposition pour être complets : la Négritude, l'Arabisme, c'est aussi vous, Français de l'Hexagone. Nos valeurs font battre, maintenant, les livres que vous lisez, la langue que vous parlez : le français, Soleil qui brille hors de l'Hexagone.Léopold Sédar SENGHOR
http://fr.wikipedia.org/wiki/Latin
Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français)I Omnes homines liberi aequique dignitate atque juribus nascuntur. Ratione conscientiaque praediti sunt et alii erga alios cum fraternitate se gerere debent.
http://www.languefrancaise.net/dossiers/dossier...
Épîtreà Monseigneur le révérendissime cardinal du BellayLIVRE Ich. 1 : De l'origine des languesch. 2 : Que la langue française ne doit être nommée barbarech. 3 : Pourquoi la langue française n'est si riche que la grecque et latinech. 4 : Que la langue française n'est si pauvre...ch. 5 : Que les traductions ne sont suffisantes...ch. 6 : Des mauvais traducteurs, et de ne traduire les poètesch. 7 : Comment les Romains ont enrichi leur languech. 8 : D'amplifier la langue française par l'imitation...ch. 9 : Réponses à quelques objectionsch. 10 : que la langue française n'est incapable...ch. 11 : Qu'il est impossible d'égaler les anciens...ch. 12 : Défense de l'auteurLIVRE IIch. 1 : De l'origine des languesch. 2 : Des poètes françaisch. 3 : Que le naturel n'est suffisant à celui qui en poésie...ch. 4 : Quels genres de poèmes doit élire le poète françaisch. 5 : Du long poème françaisch. 6 : D'inventer des mots, et de quelques autres choses...ch. 7 : De la rime et des vers sans rimech. 8 : De ce mot rime, de l'invention des vers rimés...ch. 9 : Observation de quelques manières de parler françaisesch. 10 : De bien prononcer les versch. 11 : De quelques observations outre l'artifice...ch. 12 : Exhortation aux Français d'écrire en leur langue...Conclusion de tout l'oeuvre(pour consulter ce texte, vous aurez besoin de la police 'symbol' - fournie avec windows : je n'ai pu reproduire l'accentuation des quelques mots grecs) ici reproduits 'comme j'ai pu'.
http://www.academie-francaise.fr/langue/questio...
evant les demandes de plus en plus nombreuses de nos internautes sur des questions courantes de français, nous avons répertorié les plus fréquentes, dont vous trouverez la liste ci-dessous, ainsi que la réponse du service du Dictionnaire de lAcadémie française.
http://www.dglf.culture.gouv.fr/lang-frcs-trav-...
D'où vient notre langue ? En grande partie du latin populaire, parlé en Gaule depuis la conquête romaine (52 avant Jésus-Christ). Nous avons aussi un fonds celtique, avec des mots surtout champêtres, comme alouette, arpent, des noms de lieu. En même temps, on a pu dire que c'était la plus germanique des langues romanes , du fait de l'influence des peuples germaniques, qui durant des siècles ont occupé le Nord du pays.